Inhoudsopgave

SEO in meerdere landen tegelijkertijd zorgt voor verschillende uitdagingen, waarvan het op de voorhand belangrijk is om hier goed bij stil te staan. Zonder een goede aanpak kan je investering in internationale marketing snel verdampen zonder enig effect. Multi-language vergt duidelijke strategische keuzes: ga je bijvoorbeeld je content letterlijk vertalen of kies je voor volledige lokalisatie waarbij je de content aanpast op de cultuur, zoekintenties en verwachtingen van de doelgroep? Bedrijven die dit goed doen, zien vaak een directe impact op hun organische groei in nieuwe markten.

De rol van culturele verschillen

Culturele nuances zijn minstens zo belangrijk als de taal zelf. Waar Nederlanders vaak informeel aangesproken willen worden, kan in Duitsland de formele toon juist vertrouwen wekken. In Frankrijk speelt stijl en tone of voice een rol, terwijl in Scandinavische landen vaak de nadruk ligt op transparantie en eenvoud. Ook productbenamingen, humor en zelfs betaalmethoden verschillen per land. Dit betekent dat een directe vertaling vaak niet de juiste boodschap overbrengt.

Een goed voorbeeld hiervan zagen we in onze samenwerking met The Alpha Men. In Nederland werkt een meer informele tone of voice goed, maar voor de Duitse markt hebben we juist gekozen voor een formele benadering. Deze aanpassing in tone of voice zorgde ervoor dat de content beter aansloot bij de verwachtingen van Duitse consumenten en vertrouwen opbouwde. Zulke praktijkvoorbeelden laten zien dat culturele verschillen niet alleen taalkundig, maar ook strategisch grote impact hebben.

Lokaliseren is daarom de sleutel: pas de content aan op de doelgroep en hun gewoontes, zodat het natuurlijk en relevant aanvoelt. Een verkeerd gekozen aanspreekvorm of term kan al genoeg zijn om conversies te verliezen. Bedrijven die hierin investeren, merken dat gebruikers zich sneller identificeren met de website en vertrouwen opbouwen.

Het gebruik van de juiste benamingen

Bij multi-language SEO is het belangrijk om de juiste zoekwoorden en benamingen te gebruiken. Een goed voorbeeld: waar Nederlanders zoeken op sneakers, gebruiken Fransen vaak het woord baskets én sneakers. In Duitsland worden zowel sneakers als turnschuhe gebruikt om naar dit type scheonen te zoeken, waarbij sneakers tegenwoordig zelfs populairder is.

Dit soort verschillen zie je terug in de zoekvolumes: in Frankrijk wordt er duizenden keren per maand naar baskets gezocht, terwijl Nederlanders dat woord vrijwel niet gebruiken. Kies je voor de verkeerde term, dan loop je veel potentiële bezoekers mis. Native input is daarom onmisbaar. Lokale specialisten of native copywriters kunnen aangeven welke termen het gangbaarst zijn en wat de doelgroep daadwerkelijk gebruikt in zoekopdrachten.

Het gaat niet alleen om productnamen, maar ook om beschrijvingen, categorieën en zelfs metadata. Een titel die in het Nederlands goed converteert, kan in een andere taal geforceerd of onbegrijpelijk overkomen. Door hier tijd en aandacht in te steken, vergroot je de kans dat zoekmachines en gebruikers je content beter begrijpen welke content bij welke taal hoort.

De keuze van een domeinstructuur

Voordat je een keuze maakt voor subdomeinen, subdirectories of ccTLD’s is het belangrijk om de context te begrijpen: je domeinstructuur bepaalt niet alleen hoe zoekmachines je site indexeren, maar ook hoe gebruikers je merk ervaren. Om dit inzichtelijk te maken, volgt hieronder een overzicht van de verschillende opties en hun voor- en nadelen:

 

Optie Voordelen Nadelen
Subdomeinen (de.example.com) Flexibiliteit, duidelijke scheiding tussen markten Autoriteit wordt minder goed gedeeld, complexer te beheren
Subdirectories (example.com/de/) Profiteert van bestaande domeinautoriteit, eenvoudiger beheer Minder duidelijk lokaal signaal voor zoekmachines
ccTLD’s (example.de) Sterk signaal naar zoekmachines en gebruikers, lokale herkenbaarheid Vereist aparte autoriteitsopbouw per domein, duurder en tijdsintensief

De juiste keuze hangt af van de situatie. Bij grote markten met veel potentie kan een ccTLD interessant zijn, terwijl subdirectories vaak het beste werken voor kleinere markten of als je de kracht van één domein wilt benutten. Het opsplitsen van een bestaande website in meerdere domeinen kan nadelig zijn: opgebouwde autoriteit raakt versnipperd en rankings kunnen terugvallen. Het is daarom belangrijk om vooraf goed stil te staan bij de keuze voor de domeinstructuur.

Tools voor lokalisatie en vertaling

Vertalen kan sneller en beter met tools zoals DeepL, die vaak kwalitatieve resultaten opleveren. AI-tools zoals ChatGPT zijn handig om een eerste structuur of vertaling te maken. Toch geldt: menselijke review blijft noodzakelijk. Alleen een native spreker kan nuance en cultuur juist aanbrengen en checken of de tone of voice aansluit. Een combinatie van AI en menselijke expertise zorgt voor snelheid én kwaliteit.

Workflow voor lokalisatie en vertaling

  1. Voorbereiding en context: bepaal welke content vertaald moet worden en leg tone of voice en merkidentiteit vast.
  2. AI-vertaling of eerste concept: gebruik DeepL of ChatGPT voor een eerste concept en verwerk lokale zoekwoorden.
  3. Native review en lokalisatie: laat de tekst controleren door een native spreker en pas culturele nuances en terminologie aan.
  4. Controle door een SEO specialist: controleer zoekwoorden in titels, headers, metadata en interne links.
  5. Technische implementatie: publiceer in de juiste domeinstructuur en implementeer hreflang-tags.
  6. Kwaliteitscontrole en publicatie: doe een laatste check en test de taalswitcher en links.
  7. Monitoring en optimalisatie: monitor prestaties met SE Ranking of AccuRanker en optimaliseer periodiek.

Een sterke multi-language SEO strategie

Een veelgemaakte fout is te snel uitbreiden naar meerdere markten en talen, waardoor de focus versnipperd raakt. Bepaal eerst welke markten de grootste potentie hebben. Voer per markt een zoekwoordenonderzoek uit en stel een contentplanning op. Begin met de belangrijkste pagina’s en breid daarna stap voor stap uit. Dit voorkomt dat je energie en budget investeert in markten die weinig opleveren.

Stel duidelijke KPI’s vast, zoals zichtbaarheid per markt of conversie vanuit organisch verkeer. Zo weet je of de investering rendeert. Houd er rekening mee dat SEO in sommige landen langer kan duren door sterkere concurrentie of andere zoekintenties. Prioriteer daarom slim en wees bereid om in fases te werken.

Technische SEO bij multi-language websites

De techniek vormt de basis van multi-language SEO. Een correcte implementatie van hreflang-tags is belangrijk: hiermee geef je zoekmachines aan welke content voor welke taal en regio bedoeld is. Fouten in hreflang kunnen leiden tot verkeerde indexatie en lagere rankings. Daarnaast is een duidelijke taalswitcher belangrijk voor de gebruiker, zodat bezoekers eenvoudig kunnen wisselen tussen talen. Dit vergroot zowel de gebruiksvriendelijkheid als de vindbaarheid.

Ook de keuze voor URL-structuur speelt mee in de technische SEO. Zorg voor consistente en duidelijke URL’s, zodat zoekmachines eenvoudig begrijpen welke content bij welke taal hoort. Combineer dit met een solide interne linkstructuur, zodat gebruikers makkelijk door alle taalversies kunnen navigeren.

Veelgemaakte technische fouten

  • Gebruik van verkeerde ISO-codes (bijvoorbeeld “de” in plaats van “de-DE” of “de-AT”).
  • Het niet opnemen van een x-default versie voor algemene bezoekers.
  • Hreflang-tags die niet consistent terugverwijzen naar elkaar.
  • Hreflang in de sitemap, maar niet in de broncode (of andersom).
  • Verwijzingen naar niet-bestaande of omgeleide URL’s.

Bewaken van overzicht en consistentie

Het behouden van overzicht is een uitdaging zodra je meerdere markten en talen bedient. Gelukkig zijn er handige tools die je helpen dit proces beheersbaar te maken. Denk bijvoorbeeld aan ContentKing voor het continu monitoren van technische en on-page wijzigingen of Notion-templates waarmee je eenvoudig een internationale contentkalender opzet. Ook Trello of Asana kunnen helpen om taken per markt te structureren. Zulke tools maken het veel makkelijker om grip te houden op je content, de voortgang te bewaken en samenwerking tussen teams overzichtelijk te organiseren.

Een content audit helpt daarnaast om grip te houden. Door regelmatig je internationale content door te lichten, ontdek je snel of er overlap of hiaten zijn. Dit voorkomt dat je dubbele content creëert of belangrijke zoektermen laat liggen. Op die manier zorg je ervoor dat je contentstrategie efficiënt en effectief blijft.

Meten van internationale SEO prestaties

Om grip te houden op je internationale SEO, moet je prestaties per taal en land meten. Tools zoals SE Ranking en AccuRanker zijn hiervoor ideaal. Je richt projecten per land of taal in, zodat je per markt inzicht hebt in de zoekposities. Koppel dit aan data uit Google Search Console en Analytics per domein of taalsectie om volledig beeld te krijgen. Denk hierbij aan de volgende stappen:

  1. Voeg je domein of subdomein toe.
  2. Selecteer het land of de landen waarop je wilt focussen.
  3. Stel de juiste taal in, zodat je data specifiek genoeg is.
  4. Voeg relevante zoekwoorden toe per markt en cluster.
  5. Monitor wekelijks de resultaten en koppel dit aan je contentplanning.

Door deze aanpak heb je een duidelijk overzicht per markt en weet je precies waar kansen liggen om te optimaliseren. Een goede opzet maakt het mogelijk om niet alleen zoekposities te monitoren, maar ook om de impact op verkeer en conversie te meten. Zo kun je snel zien welke markten zich ontwikkelen en waar je extra aandacht moet besteden. Door dit consistent te doen, bouw je een betrouwbare dataset op die de basis vormt voor verdere strategische beslissingen.

Praktische tips om versnippering te voorkomen

Zoals eerder genoemd is een van de grootste risico’s van een multi-language SEO strategie de versnippering van je tijd, aandacht en focus. Daarom is het belangrijk om hiervoor te waken. De volgende tips helpen je daarbij:

  • Start klein: kies één of twee markten met de grootste kans op succes.
  • Betrek lokale experts of native copywriters voor kwaliteit en authenticiteit.
  • Houd grip op je content met duidelijke documentatie en tooling.
  • Evalueer regelmatig welke markten daadwerkelijk ROI opleveren en pas je strategie aan.
  • Gebruik trackingtools slim: richt projecten zo in dat je data per markt helder en overzichtelijk blijft.
  • Zorg dat interne teams goed samenwerken, zodat technische en inhoudelijke keuzes elkaar versterken.

Met multi-language SEO bouw je stap voor stap een sterke internationale aanwezigheid. Het gaat om de juiste balans tussen cultuur, strategie, techniek en overzicht. Door scherp te blijven, realistische keuzes te maken en niet alles tegelijk te willen doen, leg je de basis voor duurzame groei in meerdere markten. Internationale SEO is een marathon, geen sprint: de bedrijven die consistent investeren, plukken hier op lange termijn de vruchten van.

Jarik Oosting

Dit artikel is geschreven door Jarik Oosting

Met een passie voor SEO en een grote drive om resultaten te behalen, is Jarik Oosting de drijvende kracht achter SmartRanking. Met meer dan 13 jaar ervaring in het veld heeft Jarik een schat aan kennis opgebouwd, variërend van technische SEO tot complexe migraties. Als oprichter van SmartRanking heeft hij een team van gelijkgestemde SEO specialisten samengebracht die bedrijven helpen hun online potentieel te realiseren.

Zijn academische achtergrond in Informatiewetenschappen aan de Rijksuniversiteit Groningen, met een specialisatie in Natural Language Processing, geeft hem een unieke kijk op de wereld van SEO. Voor Jarik gaat het niet alleen om vindbaarheid in zoekmachines, maar om het delen van kennis en het begeleiden van bedrijven naar duurzaam online succes.

Meer over SmartRanking